De Amerikaanse dichter Weldon Kees, in 1914 geboren in het plaatsje Beatrice in de staat Nebraska, is op een raadselachtige wijze in 1955 uit het leven verdwenen. Hoewel er sterke vermoedens zijn van zelfmoord is dat nooit bewezen. Hoewel zijn poëzie, ondanks de pessimistische boventoon, over het algemeen door de kritiek gunstig werd ontvangen brak hij niet werkelijk door als dichter. Tijdens zijn leven publiceerde Kees slechts drie bundels. Zeven jaar na zijn dood verschenen The collected poems of Weldon Kees, die in 1975 in een herziene editie werden herdrukt. In 1997 publiceerde uitgeverij Wagner & Van Santen een keuze uit deze uitgave onder de titel Een goed akkoord op een slechte piano in een vertaling van J. Eijkelboom, waaruit de gedichten zijn gekozen. (Kees Klok)
Middernacht
Wanneer stremsels van mist de intensiteit van het zicht
verstoren, wanneer wolken bevroren licht
naar binnen toe wazig worden, dreigend en klaar,
zal deze leegstaande straat, je vijand, iedere troost
wegzuigen voor een ellendig gehoor.
Door gangen, langs mijlpalen, ver
en beneden, drijven fragmenten, losse eindjes
van jou, als die van Bloom in Dublin, en zwaaien
doelloos; apart waar de lucht ombuigt, star
van zondenbesef, dringen zij naar binnen en blijven.
Terwijl landschappen, gevaarlijk stil,
her-echoën met onverschilligheid en haat,
worden de paden bewaakt door de gewelddadigen, die
ongeduldig wachten. Zwarte wolken hangen aan de helling.
- De mist trekt op. Bij je bed kerft het maanlicht
blauwe krullen die kronkelen op de vloer.
Buiten roept iemand door het zomerdonker.
De bladeren bewegen. Dit is je vertrouwde kamer
met je vertrouwde geur die blijft hangen en echt is.
De bekende rumoerigheid in de hal,
versleten tapijt, de gebroken kroonluchter,
het gebloemde behang dat bladdert van de wand.
Lees alle gedichten >>
Brits dichter Simon Armitage heeft Weldon Kees poëtisch personage Robinson verwerkt in zijn tweede bundel Kid (1992). De bundel staat hier op de plank, maar ik ben toch even gaan Googelen en tot mijn verbazing vind ik dat Onno Kosters beide dichters heeft vertaald en in zijn jongste bundel Robinson ook ten tonele voert.
Ik ben geen groot gelover in toeval. Is er verband tussen het dorpsdichternieuws en dit bericht over Weldon Kees? Leiden beide naar Onno Kosters nieuwe bundel?
Afijn, als Kosters Kees vertaald heeft is het wellicht aardig om een vertaling van hem naast Eijkelboom te plaatsen. En heeft Kosters van Armitage wellicht 'Looking for Weldon Kees' vertaald?
Geplaatst door: Willem Groenewegen | 28 januari 2007 om 12:27
(Beetje laat): Jazeker; Looking for Weldon Kees heb ik vertaald, althans, bewerkt, ook in De grote verdwijntruc. Mijn Robinson is terug te voeren op Kees en Armitage en de lokale glazenwasser.
Geplaatst door: Onno K | 22 november 2008 om 11:03
Well done ,I support you.
Geplaatst door: Air Jordan | 03 januari 2011 om 11:42