De Engelse taal heet een erg moeilijke taal te zijn en ik beheers die alleen maar een beetje van (veel te veel) televisiekijken. Geen studies gedaan, ik. Niettemin heb ik eens geprobeerd een gedicht van mijn hand naar het Engels te vertalen. Je weet immers nooit of Faber and Faber er interesse voor betoond. Hierbij het resultaat. Wie met een rode stift in de weer wil gaan, graag.
Circus
Ik liep tegen de morgen aan
door een cirkus dat gesloten was.
De leeuwen brulden al
maar moesten nog ontwaken
Van de clowns geen spoor.
Alleen een dwerg aan een pianootje,
al heel druk in de weer.
Circus
I got close to a morning
trough a shut-down circus.
The lions were roaring,
yet still unawoken.
No trace of all clowns.
Except a dwarf
on a small piano,
hectickly aware.
© Koenraad Goudeseune, 7 september 2005
@Tijdrover, geen idee waar u het over hebt en wat uw bedoeling is. Wat heb ik, wat heeft dat gedichtje van mij in godsnaam met een of andere Shakespearevertaling van doen? Met toen? Van mij mag het hoor, maar veel heb ik er niet aan.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 07 september 2005 om 16:16
Is vertalen niet herschrijven?
Sideshow
I walked into a morning
upon a shutdown show
the lions did yet asleep
already roar
Not a trace of all the clowns
but for a midget busy
on a player piano
Geplaatst door: Nomen N. | 07 september 2005 om 16:50
@Nomen, en hoe is uw gedicht dan in het Nederlands?
'But for a midget busy
on al player piano'?
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 07 september 2005 om 17:12
Beste Nomen, aub onder een naam die wij kennen of zouden moeten kennen.
Geplaatst door: Chrétien Breukers | 07 september 2005 om 18:13
@Koenraad,
Is het voldoende om te weten dat een "player piano" in het Nederlands een "pianola" is?
@Chrétien,
Ben slechts een "dichtertje", zonder een gedegen opleiding in het Engels. Dit is de eerste keer dat ik iets in deze taal omzet (andersom heb ik wel 'ns gedaan). Er is dus om die reden wat schroom aan deze kant. Vergeef me dus nog even mijn tijdelijke naam.
Geplaatst door: Nomen N. | 07 september 2005 om 19:16
@Nomen, ja, bedankt, wist ik dus niet, dat een pianola in het Engels een player piano is. Van waar die schroom? Wij tasten toch allemaal in het duister.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 07 september 2005 om 20:17
De schroom valt wel mee. Daarom nu...
Vertalen in het Engels is niet mijn stiel - wel leuk om 'ns te doen. Dus ik dacht: ik doe het anoniem (al mag dat niet van Chrétien).
Het vertalen geeft toch een ander draai aan een gedicht. Ik dacht dat "pianola" het verkleinwoord was (ook in het Engels) van piano. Bleek niet zo te zijn. Allereerst is een pianola geen pianootje, maar een mecahnische piano en ten tweede was het geen Engels. Door het woord toch te gebruiken, kreeg het gedicht in eens een geheel andere lading. Dus (mijn "dus") moest het circus wijken voor een side show.
Vond het leuk om te doen. Het is noch niet af. Het laatste gedeelte loopt nog niet soepel. Een uurtje is dan toch echt te weinig.
Geplaatst door: Rik Andreae | 07 september 2005 om 23:24
@Rik Andreae, je website bezocht en genoten van je tekeningen. Omdat ik zelf een erg bescheiden amateur-pianist ben, vroeg ik mij af of je geen tekening hebt van een 'piano'. Ik verzamel dat namelijk.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 08 september 2005 om 07:08
Koenraad, ik denk dat je in dit verband best "little" kan gebruiken in plaats van "small", maar vraag het voor de zekerheid eens aan een moedertaalspreker - tenzij je zelf al ondubbelzinnig voor "small" gekozen hebt.
Waarom verander je de afbrekingen van de laatste 2 regels in vertaling, waarom gebruik je "aware" dat een connotatie van bewustzijn heeft die "in de weer" niet heeft, waarom heb je het in vertaling over "all the clowns" terwijl je het in het Nederlands gewoon over "de clowns" hebt?
Geplaatst door: Catharina Blaauwendraad | 08 september 2005 om 15:57
@Catharina, zie ik nu ook. Dank.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 08 september 2005 om 16:02
Wat denk je hiervan:
Circus
Towards morning, I walked
through a circus, still closed.
The lions were already roaring
but had yet to awake.
No trace of the clowns.
Only a midget on a little piano,
busily active.
Geplaatst door: Han van der Vegt | 08 september 2005 om 16:12
@Han, vind ik mooi, behalve die laatste regel. Lijkt me te expleciet.
'Only a midget on al little piano,
busy, busy, busy'
Maar misschien is dat dan weer een te letterlijke vertaling van 'Druk, druk, druk'.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 08 september 2005 om 16:21
Ja, het Engels zit goed, en het gedicht heeft een knap ritme.
Geplaatst door: Herlinda Vekemans | 08 september 2005 om 16:25
The lions already aroar
but not awakened yet
is dat Enels?
Geplaatst door: Catharina Blaauwendraad | 08 september 2005 om 17:45
The lions already aroar
but not awakened yet
is dat Engels?
Geplaatst door: Catharina Blaauwendraad | 08 september 2005 om 17:45
[url=http://www.webster-dictionary.net/definition/Aroar]Webster[/url] is niet overtuigd.
Geplaatst door: Han van der Vegt | 08 september 2005 om 17:55
Sorry, dit is de link: http://www.webster-dictionary.net/definition/Aroar
Geplaatst door: Han van der Vegt | 08 september 2005 om 17:56
Ik was er al bang voor.
Geplaatst door: Catharina Blaauwendraad | 08 september 2005 om 18:27
Koenraad, sinds wanneer verzamel jij tekeningen van piano's?
Geplaatst door: Karla | 12 september 2005 om 13:02
@Karla, sinds ik er achter ben gekomen dat ik een beroerd pianist zal blijven, tot in de lengte van mijn dagen. Heel leuk je hier aan te treffen. Als je tenminste de Karla bent aan wie ik 'Vuile was' heb opgedragen.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 12 september 2005 om 16:50
Ben inderdaad de 'Vuile Was' Karla. Herinner me nog levendig de Gnossiennes van Satie.
Geplaatst door: Karla | 13 september 2005 om 12:54
Dame, heer. Dit is een po�zielog en geen aflevering van Spoorloos!
Geplaatst door: Chrétien Breukers | 13 september 2005 om 13:15
@Chrétien, maar Karla & mezelf, dat was poëzie hoor!
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 13 september 2005 om 13:56