Dichters U

26-11-06

Benjamín Valdivia

NOODLOT VAN FEBRUARI

Buiten ons bestaat geen enkel noodlot:
wat jij de wereld schenkt
is de weg waarop ik me beweeg;
en de vleugels die de zon in de lucht uitslaat
zijn van die aard dat jij licht geeft
op deze eerste dag van februari.
Het water en de aarde en het geheel
van alle elementen
waarin ik woon en mij toeleg
zijn jouw huidige leven
en al het geheugen dat jou overdekt
en de beloofde tijd.
Buiten is er geen noodlot.
Hoe prachtig is de wereld
en de kou en de moeiten.
Met jou is het aangenaam verder gaan
richting hemel
en in jou het onverwachte erkennen,
dat wat de toekomst in petto heeft.


DESTINO DE FEBRERO

Ningún destino existe fuera de nosotros:
lo que tú traes al mundo
es el camino en que me muevo;
y las alas que el sol bate en el aire
son de tanto que alumbras
en este día de febrero.
El agua y la tierra y el total
de los totales elementos
donde habito y me consagro
son tu vida presente
y toda la memoria que te cubre
y el tiempo prometido.
Afuera no hay destino.
Cuando mucho está el mundo
y el frío y los trabajos.
Contigo es agradable continuar
rumbo del cielo
y en ti reconocer lo inesperado,
lo que depara el devenir.


© Benjamín Valdivia, 'Destino de febrero' nog onuitgegeven
© vertaling Fa Claes

21-8-05

Lee Upton

De tafel

Om van tafel op te staan
zette hij zijn handen erop -
at en dronk
en kaartte er aan.
schreef naar zijn moeder,
aanbad haar,
deed aan politiek er aan,
drukte het schutblad,
knoeide er kerststergeel op,
liet het brood vallen en sneed de korst erop af,
las zijn Edgar Allan Poe er aan,
sponste de borden en tuimelglazen af,
stak en wrong
het mes erin

maar toen hij de tafel omdraaide,
haar vier poten de lucht in
als een dood paard,
toen beëindigde hij onze onderhandelingen,
toen greep hij meer dan de tafel
en nam meer dan wenken van de andere kant van de tafel,
meer dan tikjes, geritsel, knipogen,
de zachte bedrading van het overleg,
toen deed hij over de poten van de tafel heen een uitval,
toen, eindelijk - hoe lang moet ik nog wachten -
verzette hij de oude palen
en stelde zijn verklaring en koloniale toespraak op,
toen kon niets meer onder tafel worden geveegd
en het was toen dat hij de tafel aan het werk kreeg.

'The Table' verscheen eerder in The American Poetry Review, 2001
Copyright Nederlandse vertaling © A.T. van 't Hof 2004

Zoeken

Colofon

Onder redactie van Chrétien Breukers en Ton van 't Hof. Vaste medewerkers: Fa Claes en Kees Klok. Reacties onder eigen naam of dichterspseudoniem zijn zeer welkom. Anonieme of niet ter zake doende reacties worden verwijderd.

Brakke Verslog

Elders

Google Nieuws

Pagina's

Adverteren?

De Contrabas wordt meer dan 40.000 keer per maand bekeken. Wilt u ook tegen gunstige tarieven adverteren? Neem dan contact met ons op >> email

FeedCount

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005