« Twee nieuwigheden in de Kleine Zaal | Hoofdmenu | Nieuws op Farsklog en bij Heytze »

7-9-05

Reacties

Feed U kunt deze conversatie volgen door in te schrijven op de reactiefeed van dit bericht.

Koenraad Goudeseune

@Tijdrover, geen idee waar u het over hebt en wat uw bedoeling is. Wat heb ik, wat heeft dat gedichtje van mij in godsnaam met een of andere Shakespearevertaling van doen? Met toen? Van mij mag het hoor, maar veel heb ik er niet aan.

Nomen N.

Is vertalen niet herschrijven?

Sideshow

I walked into a morning
upon a shutdown show
the lions did yet asleep
already roar
Not a trace of all the clowns
but for a midget busy
on a player piano

Koenraad Goudeseune

@Nomen, en hoe is uw gedicht dan in het Nederlands?
'But for a midget busy
on al player piano'?

Chrétien Breukers

Beste Nomen, aub onder een naam die wij kennen of zouden moeten kennen.

Nomen N.

@Koenraad,
Is het voldoende om te weten dat een "player piano" in het Nederlands een "pianola" is?

@Chrétien,
Ben slechts een "dichtertje", zonder een gedegen opleiding in het Engels. Dit is de eerste keer dat ik iets in deze taal omzet (andersom heb ik wel 'ns gedaan). Er is dus om die reden wat schroom aan deze kant. Vergeef me dus nog even mijn tijdelijke naam.

Koenraad Goudeseune

@Nomen, ja, bedankt, wist ik dus niet, dat een pianola in het Engels een player piano is. Van waar die schroom? Wij tasten toch allemaal in het duister.

Rik Andreae

De schroom valt wel mee. Daarom nu...
Vertalen in het Engels is niet mijn stiel - wel leuk om 'ns te doen. Dus ik dacht: ik doe het anoniem (al mag dat niet van Chrétien).
Het vertalen geeft toch een ander draai aan een gedicht. Ik dacht dat "pianola" het verkleinwoord was (ook in het Engels) van piano. Bleek niet zo te zijn. Allereerst is een pianola geen pianootje, maar een mecahnische piano en ten tweede was het geen Engels. Door het woord toch te gebruiken, kreeg het gedicht in eens een geheel andere lading. Dus (mijn "dus") moest het circus wijken voor een side show.
Vond het leuk om te doen. Het is noch niet af. Het laatste gedeelte loopt nog niet soepel. Een uurtje is dan toch echt te weinig.

Koenraad Goudeseune

@Rik Andreae, je website bezocht en genoten van je tekeningen. Omdat ik zelf een erg bescheiden amateur-pianist ben, vroeg ik mij af of je geen tekening hebt van een 'piano'. Ik verzamel dat namelijk.

Catharina Blaauwendraad

Koenraad, ik denk dat je in dit verband best "little" kan gebruiken in plaats van "small", maar vraag het voor de zekerheid eens aan een moedertaalspreker - tenzij je zelf al ondubbelzinnig voor "small" gekozen hebt.

Waarom verander je de afbrekingen van de laatste 2 regels in vertaling, waarom gebruik je "aware" dat een connotatie van bewustzijn heeft die "in de weer" niet heeft, waarom heb je het in vertaling over "all the clowns" terwijl je het in het Nederlands gewoon over "de clowns" hebt?

Koenraad Goudeseune

@Catharina, zie ik nu ook. Dank.

Han van der Vegt

Wat denk je hiervan:

Circus

Towards morning, I walked
through a circus, still closed.
The lions were already roaring
but had yet to awake.
No trace of the clowns.
Only a midget on a little piano,
busily active.

Koenraad Goudeseune

@Han, vind ik mooi, behalve die laatste regel. Lijkt me te expleciet.
'Only a midget on al little piano,
busy, busy, busy'
Maar misschien is dat dan weer een te letterlijke vertaling van 'Druk, druk, druk'.

Herlinda Vekemans

Ja, het Engels zit goed, en het gedicht heeft een knap ritme.

Catharina Blaauwendraad

The lions already aroar
but not awakened yet

is dat Enels?

Catharina Blaauwendraad

The lions already aroar
but not awakened yet

is dat Engels?

Han van der Vegt
Han van der Vegt
Catharina Blaauwendraad

Ik was er al bang voor.

Karla

Koenraad, sinds wanneer verzamel jij tekeningen van piano's?

Koenraad Goudeseune

@Karla, sinds ik er achter ben gekomen dat ik een beroerd pianist zal blijven, tot in de lengte van mijn dagen. Heel leuk je hier aan te treffen. Als je tenminste de Karla bent aan wie ik 'Vuile was' heb opgedragen.

Karla

Ben inderdaad de 'Vuile Was' Karla. Herinner me nog levendig de Gnossiennes van Satie.

Chrétien Breukers

Dame, heer. Dit is een po�zielog en geen aflevering van Spoorloos!

Koenraad Goudeseune

@Chrétien, maar Karla & mezelf, dat was poëzie hoor!

Controleer uw reactie

Voorbeeld van uw reactie

Dit is slechts een voorbeeld. Uw reactie is nog niet ingediend.

Bezig...
Uw reactie kon niet worden ingediend. Fout type:
Uw reactie werd gepubliceerd. Nog een reactie achterlaten

De letters en cijfers die u invulde kwamen niet overeen met de afbeelding. Probeer opnieuw.

Als laatste stap voor uw reactie wordt gepubliceerd, gelieve de letters en cijfers in te vullen die die u ziet in de afbeelding hieronder. Dit voorkomt dat automatische programma's reacties achterlaten.

Problemen met het lezen van deze afbeelding? Alternatief bekijken.

Bezig...

Laat een reactie achter

Jules de CorteWim Brands
De vijftig beste gedichten

Keuze uit het oeuvre van een van de beste Nederlandse dichters van dit moment Uitgeverij Compaan

Annick Vandorpe

A.H.J. Dautzenberg

Bart FM Droog

Het Gedichtenforum

Uitgeverij De ContrabasAntiquariaat Bij tij en ontij: Hoofdstraat 26, 9977 RD Kloosterburen
Telefoon: 0595 481056. Dagelijks geopend van 9.00 tot 18.00
Komt u van ver, bel eerst even!
Uitgeverij De Contrabas

Uitgeverij De Contrabas

Twitter

Zoeken

Colofon

Hoofdredactie: Chrétien Breukers. Redactie: Bart FM Droog, Joris Miedema en Jürgen Smit. Vaste medewerkers: A.H.J. Dautzenberg, Kees Klok, Hanz Mirck, Luc de Rooy, Willem Thies, Annick Vandorpe, en Abe de Vries. Reacties onder eigen naam of dichters- pseudoniem zijn zeer welkom. Anonieme of niet ter zake doende reacties worden verwijderd.

Elders

Google Nieuws

Pagina's

Adverteren?

De Contrabas wordt meer dan 50.000 keer per maand bekeken. Wilt u ook tegen gunstige tarieven adverteren? Neem dan contact met ons op >> email. Bekijk onze advertentietarieven.

FeedCount

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005